Portali
Posto temė tė re Pėrgjigju temės Falenderim Faqja 1 e 1
 
Disa Aspekte Te Perkthimit Ne Shqiperi 
Autori Mesazh
Pėrgjigju me kuotė Shkarko Mesazhin
Mesazh Disa Aspekte Te Perkthimit Ne Shqiperi 
 
I. Vėshtrim historik

• Shėn Jeronimi(347-420) kreu nė Bethleem pėrkthimin e Biblės. Mė vonė nė fillim tė shek. VII ky pėrkthim u bė varianti zyrtar i Biblės katolike.

• Shkrimet e Shenjta: Katėr B-tė(Buzuku, Budi, Bardhi dhe Bogdani); Grigor Gjirokastriti dhe Kristoforidhi.

• Periudha e Rilindjes: Kristoforidhi, Naim Frashėri , Ēajupi etj.

• Vitet '30: Gj. Fishta, F. Konica, L. Skėndo, F. Noli, E. Koliqi, S. Luarasi, S. Caci etj.

• Vitet '50, '60, '70:J. Vrioni, V. Kokona, L. Poradeci, P. Zheji, E. Fico, R. Shvarc, P.Jorgoni, J. Bllaci, P. Kolevica, Gj. Shllakut, D. Omari.

• Vitet '80, '90: E. Tupja, A.Plasari, P. Misha, E. Ymeri, B. Shehu, M. Kumbaro, B. Ēabej, M. Meksi, D. Ēuli, F. Kongoli, B. Mustafaj, I. Kadare, D. Agolli, N. Lera etj.


II. Statusi i pėrkthyesit nė Shqipėri

• Sot nė Shqipėri statusi i pėrkthyesit ėshtė i njėjtė me atė tė intelektualit.

• Emri i pėrkthyesit figuron nė ēdo libėr qė pėrkthen dhe paguhet pėr punėn qė bėn.

• Pėrkthyesi nuk ka status tė mirėfilltė, tė shpallur me ligj.


III. Kriteret e vlerėsimit tė pėrkthimit

• Sot nuk ekziston njė kritikė e mirėfilltė pėrkthimi.

• Ka shumė subjektivizėm.

• Kriteri i vetėm mbetet shpeshherė gjykimi i thjeshtė i lexuesit, ku merret parasysh pothuajse vetėm mėnyra e stilit tė pėrdorur dhe e gjuhės sė lėvruar.


IV. Ēmime dhe tituj pėr pėrkthyesit shqiptarė


Jusuf Vrioni: "Kalorės i Urdhėrit tė Legjionit tė Nderit"; "Kalorės i Urdhėrit tė Arteve e tė Mjeshtėrive"; ēmimi "Halpérine-Kaminsky"; "Medalja e Madhe e Frankofonisė"; qytetar nderi i Arles-ės; anėtar i Shoqatės sė personaliteteve tė letrave e tė pėrkthyesve letrarė

Vedat Kokona: Doktor "Honoris Causa" i Universitetit tė Tiranės; "Oficer i Palmave Akademike"; Kalorės i Urdhėrit tė Arteve e Mjeshtėrive

Robert Shvarc: "Qytetar nderi i Tiranės"; "Mjeshtėr i Madh"; "Pazini 2000"



V. Publikimi i pėrkthimeve nė media


• Vitet '30: revista si p.sh. "Hylli i Dritės", "Shkėndija","Revista Letrare" etj.

• Vitet '45 deri '90: revista si p.sh. "Drita", "Shqipėria Sot"; RTSH, ATSH; Shtėpia botuese "8 Nėntori" etj.

• Vitet e fundit: revista si p.sh. "Mehr Licht", "Aleph"; gazeta tė ndryshme si p.sh. "Shekulli", "Korrieri", "Koha Jonė"; televizione tė ndryshme si privatė, ashtu edhe shtetėror; shtėpi botuese tė ndryshme etj.


VI. Institucione qė mbėshtesin pėrkthimin


• 30 shtatori "Dita ndėrkombėtare e pėrkthimit"

• Komisioni i pėrkthimeve letrare (vitet '80, brenda strukturės sė Lidhjes sė Shkrimtarėve)

• Ministria e Kulturės ēdo vit akordon njė ēmim pėr pėrkthimin mė tė mirė letrar.

• Fondacioni "Velija", fondacioni "Fan Noli" etj akordojnė ēmime dhe sponsorizojnė pėrkthime letrare cilėsore.

• "Soros", "Kultur Kontakt", "Pro Helvetia" fondacione tė huaja qė mbėshtesin botimin e pėrkthimeve.

• Sektori i kulturės pranė ambasadave tė vendeve tė huaja.
 




____________
\"Mos shikoni kishat as xhamijat se feja e shqiptarit eshte shqiptaria.\"
Offline Shiko profilin e anėtarit Dėrgo mesazh privat
Shfaq mesazhet nga:
Posto temė tė re Pėrgjigju temės Falenderim  Faqja 1 e 1
 

Pėrdorues duke shfletuar temėn: 0 anėtarė 0 tė fshehur 0 vizitorė
Anėtarėt e regjistruar Asnjė





  

   

Version i Thjeshtuar

Lexo lajmet e fundit nepermjet Goolge Te rejat e fundit ne Kaltersia Shqiptare Lexo lajmet e fundit nepermjet Yahoo!